Sprawa ze skargi na postanowienie Wojewody Opolskiego w przedmiocie niedopuszczalności odwołania w sprawie wydania wielojęzycznego aktu małżeństwa
Sentencja

Wojewódzki Sąd Administracyjny w Opolu w składzie następującym: Przewodniczący Sędzia WSA Krzysztof Sobieralski Sędziowie Sędzia WSA Ewa Janowska Sędzia WSA Daria Sachanbińska (spr.) po rozpoznaniu w trybie uproszczonym w dniu 27 lutego 2020 r. sprawy ze skargi M. M. na postanowienie Wojewody Opolskiego z dnia 3 grudnia 2019 r., nr [...] w przedmiocie niedopuszczalności odwołania w sprawie wydania wielojęzycznego aktu małżeństwa 1) uchyla zaskarżone postanowienie, 2) zasądza od Wojewody Opolskiego na rzecz skarżącego M. M. kwotę 100 (sto) złotych, tytułem zwrotu kosztów postępowania sądowego.

Inne orzeczenia o symbolu:
6052 Akty stanu cywilnego
Inne orzeczenia z hasłem:
Administracyjne postępowanie
Inne orzeczenia sądu:
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Opolu
Inne orzeczenia ze skargą na:
Wojewoda
Uzasadnienie strona 1/5

Przedmiotem skargi wniesionej do Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Opolu przez M. M. (zwanego dalej też wnioskodawcą lub skarżącym) jest postanowienie Wojewody Opolskiego z dnia 3 grudnia 2019 r., nr [...], stwierdzające niedopuszczalność odwołania skarżącego od odpowiedzi Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego (USC) w [...], przesłanej pismem z dnia 17 października 2019 r., w sprawie dotyczącej wydania odpisu wielojęzycznego aktu małżeństwa o numerze [...].

Wydanie zaskarżonego postanowienia poprzedziło postępowanie o następującym przebiegu:

W dniu 9 października 2019 r. wpłynął do Urzędu Stanu Cywilnego w [...] wniosek M. M. z dnia 3 października 2019 r. o wydanie odpisu wielojęzycznego aktu małżeństwa, z dodatkowym oznaczeniem miejscowości [...], w której zawarto ślub, w języku niemieckim "[...]". Wnioskodawca zaznaczył, że żądany odpis należy opatrzyć zaświadczeniem zgodnie z załącznikiem IV do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1191 z dnia 6 lipca 2016 r. w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli poprzez uproszczenie wymogów dotyczących przedkładania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 1024/2012. Ponadto zastrzegł, że w razie braku pozytywnego załatwienia wniosku organ powinien wydać decyzję odmowną.

W odpowiedzi na powyższy wniosek Kierownik USC poinformował skarżącego - pismem z dnia 17 października 2019 r. - że wskazany akt małżeństwa sporządzono zgodnie z art. 86 ust. 3 ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz. U. z 2018 r. poz. 2224, z późn. zm.), zwanej dalej ustawą, na podstawie zaświadczenia stwierdzającego złożenie oświadczenia o wstąpieniu w związek małżeński w obecności duchownego, w miejscowości [...]. Z kolei art. 30 ust. 2 ustawy stanowi, że nazwę miejsca zdarzenia zamieszcza się w akcie stanu cywilnego zgodnie z krajowym rejestrem urzędowego podziału terytorialnego kraju oraz urzędowych nazw miejscowości i ich części. W tych okolicznościach, zdaniem organu, niemożliwe jest wydanie odpisu aktu stanu cywilnego oraz tłumaczenia tego dokumentu z pisownią miejsca zdarzenia inną niż ta, którą zastosowano przy rejestracji zdarzenia. Natomiast wydanie odpisu dokumentu z żądaną pisownią wymagałoby sprostowania treści samego aktu w postępowaniu sądowym.

Nie godząc się ze stanowiskiem organu, skarżący wniósł do Wojewody Opolskiego odwołanie, w którym podniósł, że zasada wyłącznej mocy dowodowej aktów stanu cywilnego odnosi się do zdarzeń w aktach stwierdzonych - w tym wypadku faktu zawarcia małżeństwa, a nie do nazw miejscowości czy jej pisowni. Stosując przyjętą przez organ wykładnię, przy wydawaniu odpisów aktów odnoszących się do zdarzeń sprzed 1945 r. w miejscowości [...], należałoby stosować wyłącznie nazwę "[...]". Wnioskodawca podkreślił, że jest zainteresowany zastosowaniem nazwy miejscowości w języku niemieckim tylko w odniesieniu do odpisu aktu małżeństwa czy zaświadczenia wydanego w trybie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1191. Te dokumenty będą bowiem podlegały użyciu w niemieckim obszarze prawnym. Poza tym nazwa uwzględniająca również tradycyjną nazwę w języku niemieckim, zgodnie z art. 12 ustawy o mniejszościach narodowych i etnicznych, stanowi w polskim porządku prawnym integralną część oznaczenia miejscowości i nie ma żadnych powodów, by na wniosek strony nie uwzględniać jej w odpisie aktu stanu cywilnego.

Strona 1/5
Inne orzeczenia o symbolu:
6052 Akty stanu cywilnego
Inne orzeczenia z hasłem:
Administracyjne postępowanie
Inne orzeczenia sądu:
Wojewódzki Sąd Administracyjny w Opolu
Inne orzeczenia ze skargą na:
Wojewoda