Wojewódzki Sąd Administracyjny w Opolu w składzie następującym: Przewodniczący Sędzia WSA Krzysztof Sobieralski Sędziowie Sędzia WSA Ewa Janowska Sędzia WSA Daria Sachanbińska (spr.) po rozpoznaniu w trybie uproszczonym w dniu 27 lutego 2020 r. sprawy ze skargi M. M. na postanowienie Wojewody Opolskiego z dnia 3 grudnia 2019 r., nr [...] w przedmiocie niedopuszczalności odwołania w sprawie wydania wielojęzycznego aktu małżeństwa 1) uchyla zaskarżone postanowienie, 2) zasądza od Wojewody Opolskiego na rzecz skarżącego M. M. kwotę 100 (sto) złotych, tytułem zwrotu kosztów postępowania sądowego.
Przedmiotem skargi wniesionej do Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Opolu przez M. M. (zwanego dalej też wnioskodawcą lub skarżącym) jest postanowienie Wojewody Opolskiego z dnia 3 grudnia 2019 r., nr [...], stwierdzające niedopuszczalność odwołania skarżącego od odpowiedzi Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego (USC) w [...], przesłanej pismem z dnia 17 października 2019 r., w sprawie dotyczącej wydania odpisu wielojęzycznego aktu małżeństwa o numerze [...].
Wydanie zaskarżonego postanowienia poprzedziło postępowanie o następującym przebiegu:
W dniu 9 października 2019 r. wpłynął do Urzędu Stanu Cywilnego w [...] wniosek M. M. z dnia 3 października 2019 r. o wydanie odpisu wielojęzycznego aktu małżeństwa, z dodatkowym oznaczeniem miejscowości [...], w której zawarto ślub, w języku niemieckim "[...]". Wnioskodawca zaznaczył, że żądany odpis należy opatrzyć zaświadczeniem zgodnie z załącznikiem IV do rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1191 z dnia 6 lipca 2016 r. w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli poprzez uproszczenie wymogów dotyczących przedkładania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej i zmieniającego rozporządzenie (UE) nr 1024/2012. Ponadto zastrzegł, że w razie braku pozytywnego załatwienia wniosku organ powinien wydać decyzję odmowną.
W odpowiedzi na powyższy wniosek Kierownik USC poinformował skarżącego - pismem z dnia 17 października 2019 r. - że wskazany akt małżeństwa sporządzono zgodnie z art. 86 ust. 3 ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. Prawo o aktach stanu cywilnego (Dz. U. z 2018 r. poz. 2224, z późn. zm.), zwanej dalej ustawą, na podstawie zaświadczenia stwierdzającego złożenie oświadczenia o wstąpieniu w związek małżeński w obecności duchownego, w miejscowości [...]. Z kolei art. 30 ust. 2 ustawy stanowi, że nazwę miejsca zdarzenia zamieszcza się w akcie stanu cywilnego zgodnie z krajowym rejestrem urzędowego podziału terytorialnego kraju oraz urzędowych nazw miejscowości i ich części. W tych okolicznościach, zdaniem organu, niemożliwe jest wydanie odpisu aktu stanu cywilnego oraz tłumaczenia tego dokumentu z pisownią miejsca zdarzenia inną niż ta, którą zastosowano przy rejestracji zdarzenia. Natomiast wydanie odpisu dokumentu z żądaną pisownią wymagałoby sprostowania treści samego aktu w postępowaniu sądowym.
Nie godząc się ze stanowiskiem organu, skarżący wniósł do Wojewody Opolskiego odwołanie, w którym podniósł, że zasada wyłącznej mocy dowodowej aktów stanu cywilnego odnosi się do zdarzeń w aktach stwierdzonych - w tym wypadku faktu zawarcia małżeństwa, a nie do nazw miejscowości czy jej pisowni. Stosując przyjętą przez organ wykładnię, przy wydawaniu odpisów aktów odnoszących się do zdarzeń sprzed 1945 r. w miejscowości [...], należałoby stosować wyłącznie nazwę "[...]". Wnioskodawca podkreślił, że jest zainteresowany zastosowaniem nazwy miejscowości w języku niemieckim tylko w odniesieniu do odpisu aktu małżeństwa czy zaświadczenia wydanego w trybie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/1191. Te dokumenty będą bowiem podlegały użyciu w niemieckim obszarze prawnym. Poza tym nazwa uwzględniająca również tradycyjną nazwę w języku niemieckim, zgodnie z art. 12 ustawy o mniejszościach narodowych i etnicznych, stanowi w polskim porządku prawnym integralną część oznaczenia miejscowości i nie ma żadnych powodów, by na wniosek strony nie uwzględniać jej w odpisie aktu stanu cywilnego.